La Doctrina Secreta, título un tanto extraño hoy, pero que responde a una tradición, la de la llamada Doctrina del Corazón del Buddha o la Doctrina Interna, o también la Gupta Vidya (Sabiduría Secreta) de los hindués.
Fuente de enseñanza, inspiración, y de asombro, a través de sus más de mil quinientas páginas, su lectura presenta ante los ojos un primer enigma: ¿Cómo pudo una viajera incansable, acompañada en sus viajes por apenas unos pocos libros, escribir una obra de tal envergadura, respaldada por más de 1.200 fuentes bibliográficas y cerca de 3.000 notas al pie? Hubo varios testigos que la vieron a veces redactar páginas enteras como si las copiase de un texto invisible.
Para algunos, esta obra puede parecer anticuada, pero si siguiéramos el mismo argumento y excusas para calificarla así, habría que decir lo mismo de los Diálogos de Platón, por poner un ejemplo clásico, o de los Upanishads hindúes, o de los tratados filosóficos decimonónicos de Hegel, o de Kant, Schopenhauer, y tantos otros que en verdad poca influencia, salvo el primero, han tenido en la historia moderna de la espiritualidad y la filosofía natural.
Como a mí así no me lo parecía, pues creo que la obra sigue teniendo mucha actualidad, quise emprender la tarea de traducirla de nuevo a un español más actual La Doctrina Secreta. Para ello consulté, hace unos pocos años, con la querida y ya desaparecida físicamente, aunque muy viva y presente en el recuerdo de sus enseñanzas, profesora Delia Steinberg, que me animó a proseguir con la tarea de traducir este texto fundamental de H. P. Blavatsky al español. Yo lo acepté como un desafío personal, y como mi contribución personal tanto a la autora original como a mi querida profesora y maestra.
Me comentaba ella que desgraciadamente la única traducción que poseemos hasta ahora en español, aunque extraordinaria por su gran dificultad, adolecía de varios problemas, unos relativos a sus traductores, y otros en relación a la edición inglesa que se había tomado como modelo, la tercera edición de Adyar revisada por Annie Besant y G.R.S. Mead, publicada en 1893.
En cuanto a los traductores poco podemos decir en su contra, porque aun sin los medios que hoy poseemos, fueron capaces de llevar a cabo con un enorme esfuerzo la traducción de esta obra. El único problema es que tomaron como referencia la edición de Adyar, de la cual hablaremos a continuación. Por otro lado, la traducción española es de finales del siglo XIX, y el tipo de lenguaje corresponde por tanto al de esa época, y en ciertos aspectos es un tanto arcaico.
Es a Annie Besant, la sucesora discutible de H. P. Blavatsky, a quien le corresponde la responsabilidad de llevar a cabo una edición revisada, la tercera, en la que se permitió eliminar párrafos enteros, alterar el sentido de otros, e incluir escritos que no estaban en el original. Estos escritos incluídos por A. Besant correspondían o bien a artículos ya publicados, o a copias desechadas por H. P. Blavatsky o pendientes de revisión. Gran parte de este material no autorizado se incluyeron en el espúreo 6º volumen de la edición de Adyar, la que fue traducida al español.
De hecho, en sus clases directas a sus discípulos, la profesora Delia Steinberg, tuvo que recurrir a una selección de textos que ella misma tuvo que revisar y corregir en ocasiones, o simplificar las palabras utilizadas para que pudieran ser asimiladas por sus estudiantes.
La obra original, tal como fue publicada cuando H. P. Blavatsky estaba viva, y revisada por ella misma y por sus Maestros, se publicó en dos volúmenes. Cada uno de ellos organizados en tres partes: una parte dedicada a las llamadas Estancias de Dzyan y sus comentarios sobre las mismas; otra segunda parte dedicada al Simbolismo religioso en relación a lo expuesto en ese mismo volumen; y una tercera parte dedicada al contraste entre lo anteriormente expuesto y la Ciencia.
Así que en total tenemos en la obra original 2 volúmenes y 6 partes. En esta misma edición original, H. P. Blavatsky indica que ya estaba prácticamente terminado el tercer volumen y otro cuarto en preparación:
Se ha comenzado a talar y arrancar de raíz los mortíferos árboles de la superstición, el prejuicio y la ignorancia presuntuosa, de modo que estos dos volúmenes formen para el estudiante un preludio adecuado para los Volúmenes III y IV. Hasta que el desecho de las edades sea limpiado de las mentes de los teósofos a quienes estos volúmenes están dedicados, es imposible que la enseñanza más práctica contenida en el Tercer Volumen sea comprendida. Por lo tanto, depende enteramente de la recepción que los Volúmenes I y II reciban de manos de los teósofos y místicos, el que estos dos últimos volúmenes lleguen a ser publicados, aunque están casi terminados. (The Secret Doctrine, Volumen II, ed. inglesa, pág. 798)
Otro problema que encontramos es que todos los artículos publicados en otras lenguas, especialmente en la inglesa, sobre los temas relacionados con esta obra —tanto artículos de investigación como de simbolismo, historia de la religión, filosofía, etc.— utilizan como referencia la publicación original, y no la edición de Adyar traducida al español, Debido a esto no tenemos acceso a las páginas a las que se hace referencia, bien porque no existen en la edición española o porque están desplazadas dentro de la obra. Esto es un hándicap para los estudiosos, y para aquellos que desean profundizar en sus enseñanzas.
La presente traducción preserva la disposición original del texto y el mismo orden de capítulos y temas. Para preservar, así mismo, las referencias bibliográficas, se han incluido el número de página original en cada lugar, aun cuando se trate de una publicación digital —como es el caso de los ePub, Mobi, etc.— en los que no existen páginas numeradas, o bien como en el caso de los PDF, que no preservan el formato original si se pretende imprimirlos.
Al incluir la numeración de página de la edición original, se permite el uso de los índices temáticos ya existentes y los comentarios sobre La Doctrina Secreta de otros autores que hacen referencia a las páginas originales.
Se han hecho accesibles todas las notas mediante una llamada numérica que permite acceder a la nota inmediatamente pulsando sobre ella, así como volver al texto principal de igual modo.
Se han añadido notas del traductor con la marca «NT», para diferenciarlas de las notas de H.P.B. Las notas del traductor se refieren al significado de términos que ya son obsoletos en las ciencias o en filosofía, a lugares geográficos que ahora tienen otro nombre, o aportan información sobre un libro o autor al que se hace referencia, y del cual no tenemos constancia en lengua española.
Se han reeditado los gráficos para que sean más legibles y visibles. También se han añadido algunos otros no incluidos en la obra original, pero que H.P.B. había indicado en este mismo libro, haciendo referencia a sus propios artículos o a otros libros.
Por último, cabe señalar que esta edición es totalmente gratuita. Se ofrece en formato digital —por ahora en PDF, y más adelante en los formatos adecuados para libro electrónico y teléfono inteligente—. Más abajo incluimos el enlace para descargar el Volumen I, en sus tres partes (Estancias, Simbolismo, Ciencia); en breve estarán disponibles en este mismo blog los enlaces para el Volumen II y, posteriormente, en formato digital ePub. Se ruega dar la mayor difusión, pues hay muchísimas personas en el mundo para las que será de gran utilidad.
En un mundo en bancarrota es cuando más necesitamos entender bien las razones por las que hemos llegado hasta aquí, los errores del pasado que nos llevan a la guerra y a la intolerancia, y la necesidad de tomar firme asiento en las grandes verdades de la Tradición y de la Filosofía Perenne.
Un saludo fraternal a todos, los que conozco y los que no conozco, que como yo mismo ansían encontrar alguna luz en el Sendero.
--------------------------------------------------------
Descargas:
Hay dos ediciones en PDF, se diferencian por los colores utilizados y la tipografía utilizada.
Edición Blanca, enlaces:
DS-Volumen-I-Parte-I-Estancias y Comentarios
DS-Volumen-I-Parte-II-Simbolismo
DS-Volumen I-Parte-III-Ciencia
Edición Solaris, enlaces:
DS-Volumen-I-Parte-I-Estancias y Comentarios
DS-Volumen-I-Parte-II-Simbolismo
